
Sylvia Liseling Nilsson
Education
- PhD in Slavic Languages, Department of Slavic Languages and Literatures Stockholm University, Sweden, February 2012.
- MA in Polish language, Stockholm University, Sweden, 2001.
- MA in Art History, Lund University, Sweden, 1995.
- Translation education, Institute for Interpretation and Translation Studies, Stockholm University, Sweden, August 2000 – June 2001.
- University of California, Santa Barbara, USA, scholarship for exchange students, October 1995 – June 1996.
In addition:
- French, Université Libre de Bruxelles, Belgium, 2002 – 2003.
- Dutch, Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 2012.
Languages spoken
- Polish, Swedish, English, French, Dutch.
Publications
Books
- Doctoral dissertation: "Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren ich polskich przekładów". The Cultural Code and Translation. The Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish. With a Summary in English. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm, 2012.
Articles
- Forthcoming: konferensvolym, "Rola konwencji językowo-kulturowej w przekładzie Astrid Lindgren na język polski. Przekład dialektu i języka potocznego," [i] Tłumacz – sługa, pośrednik, twórca?, Uniwersytet Warszawski, Polen.
- Forthcoming: "Wpływ aspektu czasowego na polski przekład nazw postaci z wierzeń i folkloru w utworach Astrid Lindgren", Acta Sueco-Polonica, Warszawa.
- "Przekład komizmu językowego na przykładzie szwedzkiego tłumaczenia "Szóstej klepki" Małgorzaty Musierowicz ", [in] Guliwer 2009:4, p. 17-24.
- Book review "Tove Jansson. Ord, bild, liv" Boel Westin for publishing house Nasza Księgarnia, 2009.
- "Dziewica norymberska czy beczka po kapuście? O (nie)przekładalności na podstawie prozy Astrid Lindgren." [in] Astrid Lindgren 100 lat: interpretacje, (red.) Hanna Dymel-Trzebiatowska, Ewa Mrozek-Sadowska, Gdańsk: Nordicum 2008. p, 89-111.
- "Intertextualitet i Astrid Lindgrens verk. Översättning som en polsk guide över den svenska kulturen" [in] Skandinavien och Polen; Möten, relationer och ömsesidigt påverkan, Slavica Lundensia 2007, volume 23, 129-139.
- "Szwedzkie déjà vu w polskim przekładzie", [in] Przekładaniec 2006:1 nr. 16, p.69-80.
- "Translating of "the Already Seen" as a Polish Guide to Swedish culture. A Reflection on Intertextuality, Plays, Games and Diminutives" [in] Changing Concepts of Childhood and Children's Literature: from Criticism of Ideology to Cultural Studies, Cambridge Scholars Press 2006, p. 209-219.
- "Pedagogiczne przygody Pippi Pończoszanki", [in] Przekraczanie granic, Gränsöverskridanden Stockholm 2006, p 151-159.
- 10."EnGendering Translation Theory. A report about a NorChilNet symposium", [in] Barnboken 2004:1, p. 58-59, cowriters: Vanessa Joosen, Jana Pohl.
- "Svenska helger och fester i översättning. Bullerby-böckerna på polska" [in] Barnboken 2004:1, p. 33-39.
- "Med glädje och gagn för alla" [in] The bilingual cultural journal Diaspora/Dijaspora 2004:1, p. 10.
- "Stereotyp Polaka w Szwecji; na podstawie badań ankietowych przeprowadzonych wśród studentów", [in] Język polski, Kraków, 2003:1, p. 38-45.
- "I språkens och kulturernas lustgård", [in] Barnboken 2002:2, p. 33-35.
Translations
- Delar av ett kapitel "Välfärd Polen/Dobrobyt Polski" written by Lena Hjelm Wallén, [in] Szwecja Polska we wspólnej Europie/Polen och Sverige i ett gemensamt Europa, PWN, Warszawa 2001.
- "Virtuosi", Kuba Jakowicz/Elżbieta Neumann, CD inlaga, November 1998.