Seminarium på temat
Aspekter på översättning mellan de nordiska språken och tjeckiska/slovakiska
Tid: fredagen den 8.5 2009; klockslag, se nedan.
Plats: rum E487, Stockholms universitet, Södra huset, Frescati.

Klockan 12.00-13.30

Ondrej Vimr: Defining Translators. Factors in Scandinavian-Czech translation 1890-1950.
Resumé: The application of sociological methods in the wake of the cultural turn in translation studies along with a growing interest in the role of particular translators as living persons provokes questions regarding the correlation between translator agency and the multi-factorial nature of literary translation. I shall focus on describing particular major factors that influenced literary translation of Scandinavian literature into Czech and the actions taken by particular translators. This will be done in a diachronic perspective, underlining the historicity of human ”action” and human-made anonymized ”factors”. (Denna del av seminariet hålls på engelska.)

Klockan 14.00-15.30

Milan Richter: Hur låter Tranströmer på slovakiska?
Resumé: I presentationen kommer Milan Richter berätta om översättningar av svensk skönlitteratur till slovakiska från 1960-talet och framåt och om sina kontakter med framstående svenska författare under flera årtionden. Tonvikten ligger på en presentation av Richters egna tolkningar av svensk lyrik, och framför allt då Tomas Tranströmers dikter i urval. Översättningsproblem som rim och metaforer presenteras och diskuteras. (Presentationen ges på svenska.)

Ondrej Vimr är doktorand vid Institute of Translation Studies, Karlsuniversitetet, Prag. Hans forskning gäller översättningshistoria. Han är dessutom aktiv översättare av nordisk litteratur till tjeckiska, främst modern norsk skönlitteratur.

Milan Richter är slovakisk författare, förläggare och översättare, från bland annat engelska, tyska, svenska och norska. Han är medlem i akademier och vittra samfund i många länder och har fått ett flertal olika priser för sin verksamhet som författare och översättare.

Hjärtligt välkomna!

---------------

Tora Hedin
forskare/tjeckiskalärare/översättare

---------------

OBS: deltagande i hela seminariet kan räknas som två "allmänna föreläsningar" för tjeckiskstuderande och som en "allmän föreläsning" för övriga studerande.